-
1 passerelle latérale
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > passerelle latérale
-
2 grève surprise
Une grève d'un type nouveau éclate. Imprévisible, incontrôlable grève surprise, elle explose dans un atelier, puis elle rebondit dans un autre, là où on s'y attend le moins. (Le Nouvel Observateur.) — Начинается забастовка нового типа. Ее невозможно предвидеть - неконтролируемая, спонтанная забастовка вспыхивает в одном цехе, потом переходит в другой, где ее совсем не ожидали.
-
3 grincer des dents
(grincer [реже craquer, crisser] des dents)1) скрежетать зубами (от боли, ярости и т.п.)Ce blondinet pourrait clore son bec... il agace Watrin au suprême degré... Watrin a grincé des dents. (L. Aragon, Les Communistes.) — Этот белобрысый юнец мог бы и помолчать... Ватрена он ужасно раздражает... Ватрен даже заскрежетал зубами.
Chez les hommes, il y aurait peut-être, à la mécanique, André Leclain, un type assez renfermé et qui grince facilement des dents... (J. Fréville, Pain de brique.) — Среди мужчин в механическом цехе можно, пожалуй, рассчитывать на Андре Леклена, - он парень скрытный, но, как видно, его многое возмущает...
2) стучать зубами ( от страха) -
4 tête de mule
(tête de mule [или de mulet, d'âne, de bœuf] [тж. nez de bœuf])Patricia n'avait rien de Sophie. Belle comme tout et tête de mule, irlandaise jusqu'au bout des ongles. (M. Monod, Le Nuage.) — Патриция была совершенно не похожа на Софи. Очень красивая и чрезвычайно упрямая, она была ирландкой до мозга костей.
Jérôme. - Vous devez être têtue. Aline. - Je suis bretonne. Jérôme. - Ça ne prouve rien. Il y a des têtes de mules dans toutes les provinces françaises. (M. Duran, José.) — Жером. - Вы, должно быть, упрямы. Алина. - Я бретонка. Жером. - Это ничего не значит. Во всех французских провинциях есть упрямые головы.
2) тупица, бестолочьÀ la fin de la danse, Pierrette nous présenta. - Margueritte, me dit-elle, une camarade de mon atelier, une bonne amie, mais une tête de mule. (R. Vailland, Beau Masque.) — После вальса Пьеретта познакомила меня со своей партнершей. - Это Маргарита, - сказала она мне. - Мы работаем в одном цехе. Мы с ней дружим, хотя она ужасно бестолкова.
-
5 manutention
f1) транспортировка ( вообще)спецтранспорт или (внутри)цеховой транспорт (на заводе, в цехе) | средства механизации ( отдельного станка)•- matériel de manutention
- opérations de manutention -
6 montage
mорганизация или подготовка ( мероприятия) | монтаж или установка (конструкции в здании, готовой машины в цехе) | сборка ( из отдельных компонентов)- montage financier
- montage institutionnel
- montage d'opération -
7 polyvalence du personnel d'un atelier
Le dictionnaire commercial Français-Russe > polyvalence du personnel d'un atelier
-
8 allée de l'atelier
сущ.маш. проход в цехеФранцузско-русский универсальный словарь > allée de l'atelier
-
9 façon de rivière
-
10 implantation des machines-outils
сущ.Французско-русский универсальный словарь > implantation des machines-outils
-
11 manutention
сущ.1) общ. транспортировка, перемещение (грузов на предприятии), место хранения товаров (на предприятии), погрузочно-разгрузочные работы, склад, хранение товаров2) устар. управление, ведение дел3) воен. пекарня, продовольственный склад4) тех. грузовые операции, загрузка, транспортные операции, (административное) управление, место хранения материалов5) хим. введение в процесс, поддержание6) стр. (travaux de) погрузочно-разгрузочные работы, транспорт7) маш. погрузочно-разгрузочные операции, руководство, транспортирование8) бизн. транспортировка (вообще), (внутри)цеховой транспорт (на заводе, в цехе), средства механизации (отдельного станка), (вид обслуживания производства) спецтранспорт -
12 marbre ordinaire d'atelier
Французско-русский универсальный словарь > marbre ordinaire d'atelier
-
13 passe latérale
прил.маш. боковой проход, обходный верхний мостик (в цехе) -
14 passerelle latérale
сущ.Французско-русский универсальный словарь > passerelle latérale
-
15 polyvalence du personnel d'un atelier
сущ.Французско-русский универсальный словарь > polyvalence du personnel d'un atelier
-
16 rue de l'atelier
сущ.маш. проход в цехе -
17 tour
сущ.1) общ. вращение, высотное здание, говорить, извилина, изгиб, изображать, направление, небоскрёб, оборот, поездка, фокус, фортель, оборот (мысли, дела), дом-башня, оборот речи, обхват, объезд, поворот, разделочный стол, виток (искусственного спутника вокруг земли), вышка, гончарный круг, манера писать, обход, окружность, очередь, прогулка, проделка, ход, тур (в избирательной кампании), тур (в танцах), строение (в форме башни), ладья (в шахматах), вращающийся цилиндрический шкаф (для передач, у входа - в монастыре, больнице и т.п.), поворотный стол (для передачи тарелок из кухни в столовую), башня, кругообразное движение, токарный станок2) мор. шлаг3) перен. детина, "каланча" (о высокой, крупном человеке), верзила4) спорт. круг5) тех. мачта, угол, равный 360[deg], вышка (напр., буровая), башенный холодильник, надшахтный копёр, разделочный стол (в кондитерском, цехе), ворот (машина), смена (рабочих)6) хим. колонка, колонна7) стр. (круговой поворот) оборот8) метал. лебёдка9) текст. раппорт по утку10) маш. ворот11) хореогр. пируэт -
18 Детство Горького
1938 - СССР (97 мин)Произв. СоюздетфильмРеж. МАРК ДОНСКОЙСцен. Илья Груздев и Марк Донской по повести A.M. Горького «Детство»Опер. Петр Ермолов. И. МаловМуз. Лев ШварцВ ролях Алексей Лярский (Алексей Пешков), Михаил Трояновский (дедушка Каширин), Варвара Массалитинова (бабушка Акулина Ивановна), Елизавета Алексеева (Варвара), Василий Новиков (дядя Яков), Александр Жуков (дядя Михаил), Даниил Сагал (Ваня), К. Зубков (Григорий).Нижний Новгород, конец 1870-х гг. Юный Алексей Пешков с овдовевшей матерью Варварой переселяется в дом своего деда Каширина, человека вспыльчивого и часто несправедливого с тех пор, как дела в его маленьком красильном цехе пошли неважно. Его сыновья Михаил и Яков требуют, чтобы он поделил между ними наследство, и часто ссорятся из-за этого. Алексей внимательно наблюдает за окружающей жизнью. Он с восхищением слушает рассказы бабушки, ангела-хранителя дома, смотрит на детские розыгрыши - иногда по наущению взрослых, - а порой и сам участвует в них. За раскаленный добела наперсток, о который обжигает палец дед и за испорченную новую скатерть, засунутую в бак с краской, дед жестоко сечет местного мальчишку. Алексея ждет та же участь, поскольку его мать не осмеливается вмешаться. Зато за него вступается Ваня, цыган, некогда подобранный семьей; он принимает на себя удары, предназначенные Алексею. Позднее он погибает, раздавленный тяжелым крестом, который тащил на кладбище. Крест предназначался для могилы жены одного из братьев, и те случайно уронили его на Ваню. Выпоров Алексея, дедушка мирится с мальчиком и рассказывает ему о своей тяжелой жизни.Старик Григорий, проработавший на Каширина 37 лет, теряет зрение. Каширин хочет его прогнать, но жена ему не позволяет. Михаил, думая, что отец больше любит Якова, поджигает склад. Дедушка и бабушка разорены; они переезжают и забирают с собой Алексея. В новом доме дедушка учит Алексея читать. Алексей заводит дружбу с соседом, интеллигентом-химиком, который говорит ему что каждый держит ответ перед своей совестью, и прививает Алексею вкус к учебе. Он советует Алексею записывать бабушкины истории. У Алексея есть еще одни друг: мальчик его возраста, парализованный с рождения, он собирает насекомых и мелких животных. Алексей дарит ему мышь. Жилец съезжает, и на его место перебирается Варвара с новым мужем. Дедушка Каширин, обезумев от страха перед нищетой, бьет жену. Алексей пытается защитить бабушку. Приходит полиция и наводит справки о бывшем жильце, враге царского режима. Перед отъездом Варвара утешает Алексея и обещает ему, что он будет учиться в Москве.Дедушке приходится продать дом. Новый переезд. Как обычно, бабушка приносит в новое жилище уют и домашний дух. Алексей продает ветошь с другими детьми и приносит дедушке и бабушке кое-какие деньги. Он видит каторжников, садящихся на баркас на Волге. Среди них - его знакомый интеллигент. Он вновь дает советы Алексею. На гулянии дедушка встречает старика Григория. Теперь оба побираются на улице. Каширин оскорбляет старого работника и винит его в своем крахе. Мальчишки относят парализованного друга в «чисто поле», которое он так хотел увидеть. Там Алексей прощается с друзьями. Он идет навстречу новому периоду своей жизни и, спиной к камере, шагает вдаль по дороге.► 1-я часть снятой Донским экранизации трилогии Максима Горького. Общий комментарий см. в статье Мои университеты*.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Детство Горького
-
19 allée
fallée de l'atelier проход в цехе -
20 implantation
Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > implantation
- 1
- 2
См. также в других словарях:
проход в цехе — rus ходовой путь (с), проход (м) в цехе eng aisleway, passageway fra voie (f) de circulation deu Verkehrsweg (m), Durchgangsweg (m) spa vía (f) de circulación, pasadizo (m) … Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, французский, немецкий, испанский языки
делопроизводство в цехе — Делопроизводство, которое состоит в приеме поступивших в цех документов и доставке их исполнителям, оформлении и отправке исходящих документов, осуществлении контроля за сроками их исполнения, хранении и обновлении документов. [http://www.lexikon … Справочник технического переводчика
РД 153-34.1-04.504-01: Типовое положение о цехе автоматизированных систем управления технологическими процессами (тепловой автоматики и измерений) — Терминология РД 153 34.1 04.504 01: Типовое положение о цехе автоматизированных систем управления технологическими процессами (тепловой автоматики и измерений): 5 Автоматизированная система управления технологическими процессами Имеет в своем… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО В ЦЕХЕ — делопроизводство, которое состоит в приеме поступивших в цех документов и доставке их исполнителям, оформлении и отправке исходящих документов, осуществлении контроля за сроками их исполнения, хранении и обновлении документов … Большой бухгалтерский словарь
ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО В ЦЕХЕ — делопроизводство, которое состоит в приеме поступивших в цех документов и доставке их исполнителям, оформлении и отправке исходящих документов, осуществлении контроля за сроками их исполнения, хранении и обновлении документов … Большой экономический словарь
Электромаш (Нижний Новгород) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. У этого термина существуют и другие значения, см. Электромаш (значения) … Википедия
История Мариуполя в советский период — Основная статья: Мариуполь#История Содержание 1 Мариуполь Революционный. 1917 1920 год 1.1 Установление советской власти … Википедия
Запорожсталь — Координаты: 47°52′10″ с. ш. 35°09′54″ в. д. / 47.869444° с. ш. 35.165° в. д. … Википедия
Терраны в StarCraft и StarCraft: Brood War — Пехотинец символ кампании терранов Терраны (англ. Terran, произносится /ˈtɛr.ran/; от англ. terran земной, землянин; от лат. terra Земля) одна из рас в из вымышленной вселенной компьютерных игр компании Blizzard. В этой статье показана армия… … Википедия
Случаи обрушения на предприятиях России в 2009-2011 гг — Это далеко не единственный случай такого рода за последние годы. 2011 15 марта обрушилась крыша строящегося складского помещения на предприятии Ариада в городе Волжск республики Марий Эл. Обрушение кровли общей площадью 6 720 кв. м произошло из… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Сторожевой корабль Проект 50 — 68 единиц Удачный тип СКР, создававшийся как альтернатива кораблям проекта 42. Водоизмещение было уменьшено за счет применения линейной схемы ГЭУ (вместо эшелонной на предшественниках) и отказа от четвертой 100 мм артустановки. Ходовые качества и … Военная энциклопедия